Mi experiencia con el inglés
Buenas~
Hoy vengo con una entrada un poco más profunda que las anteriores, aunque no menos cachondas que las otras. Es más una opinión y pensamiento que tengo sobre éste tema...
Como bien dice el título hablaré sobre el inglés, como bien sabes soy una persona que sabe el idioma, puedo expresarme y entenderlo sin ningún problema, aunque me cuesta según que, pero me defiendo. También he de agregar que he estado tres meses viviendo en Irlanda y ésto me ha dado más conocimiento y seguridad en la hora de hablarlo y entendero, pero eso no quita que aún me falta bastante camino por delante para lograr hablarlo a la perfección y sobre todo entenderlo. Gracias a éste viaje me animé a leer un libro en inglés y éste es Drums of Autumn de Diana Gabaldon. Es la cuarta parta de la saga de Outlander y si... me he leído los tres anteriores pero éste he de confesar que no me lo acabe. ¿Por qué? Ahora lo sabrás.
Soy una persona de rutinas y cada día suelo ponerme a leer antes de irme a dormir, así que después de acabarme el libro de El Highlander Inmortal decidí darle una oportunidad a ésta novela, después de todo me la había comprado en inglés y me sentía con la fuerza para ponerme a leerlo. Así que con dos pares de ovarios me puse. Las 100 primeras páginas los disfrute, entendía prácticamente todo e iba intuyendo más o menos lo que iba pasando, a las 120 páginas ya me comencé a cansar y decidí hacer trampas, por lo que cogí unas cuantas páginas y me las salte hasta llegar al final, en ese momento me di cuenta que la historia era demasiado buena para hacer este feo y volví a la página atrás para continuarlo, pero al llegar casi a las 200 me rendí. No estaba disfrutando la novela, porque a pesar de que entendía todo, no podía decir que estaba pasándolo bien, era una lectura muy lenta y muy pesada, además cuando uno lee es para sentirse bien. Así que con el dolor de mi alma lo abandoné, sé que más adelante me lo volveré a leer, quizás en español o quizás lo dejé como uno de los libros que no leeré más, aún no lo sé, pero de todas forma ésto me ha dado la lección que debo leer más, quizás comenzar con algo un poco más fácil y progresivamente ir mejorando y subir el nivel. No sé, ya iré viendo como va la cosa.
Hoy vengo con una entrada un poco más profunda que las anteriores, aunque no menos cachondas que las otras. Es más una opinión y pensamiento que tengo sobre éste tema...
Como bien dice el título hablaré sobre el inglés, como bien sabes soy una persona que sabe el idioma, puedo expresarme y entenderlo sin ningún problema, aunque me cuesta según que, pero me defiendo. También he de agregar que he estado tres meses viviendo en Irlanda y ésto me ha dado más conocimiento y seguridad en la hora de hablarlo y entendero, pero eso no quita que aún me falta bastante camino por delante para lograr hablarlo a la perfección y sobre todo entenderlo. Gracias a éste viaje me animé a leer un libro en inglés y éste es Drums of Autumn de Diana Gabaldon. Es la cuarta parta de la saga de Outlander y si... me he leído los tres anteriores pero éste he de confesar que no me lo acabe. ¿Por qué? Ahora lo sabrás.
Soy una persona de rutinas y cada día suelo ponerme a leer antes de irme a dormir, así que después de acabarme el libro de El Highlander Inmortal decidí darle una oportunidad a ésta novela, después de todo me la había comprado en inglés y me sentía con la fuerza para ponerme a leerlo. Así que con dos pares de ovarios me puse. Las 100 primeras páginas los disfrute, entendía prácticamente todo e iba intuyendo más o menos lo que iba pasando, a las 120 páginas ya me comencé a cansar y decidí hacer trampas, por lo que cogí unas cuantas páginas y me las salte hasta llegar al final, en ese momento me di cuenta que la historia era demasiado buena para hacer este feo y volví a la página atrás para continuarlo, pero al llegar casi a las 200 me rendí. No estaba disfrutando la novela, porque a pesar de que entendía todo, no podía decir que estaba pasándolo bien, era una lectura muy lenta y muy pesada, además cuando uno lee es para sentirse bien. Así que con el dolor de mi alma lo abandoné, sé que más adelante me lo volveré a leer, quizás en español o quizás lo dejé como uno de los libros que no leeré más, aún no lo sé, pero de todas forma ésto me ha dado la lección que debo leer más, quizás comenzar con algo un poco más fácil y progresivamente ir mejorando y subir el nivel. No sé, ya iré viendo como va la cosa.
Es que en inglés,es como más pesado leer. tAL VEZ POR LA FORMA de redacción o qué se yo.
ResponderEliminarYo solo me he leído un libro entero en inglés,(diccionario en mano,todo hay que decirlo) que fue el de Crepúsculo. Y me costó... Porque era bastante distinto al español. Aunque claro,me leí primero el inglés. luego leí el español y fue una carrera de dos horas. xDDD
Es que es chungo de cojones, pero bueno... no lo doy por perdido. Alguna vez lo continuaré. xD
Eliminar¡Hola! Entiendo tu frustración, aunque yo soy nula para el inglés, me pasó con japonés XD Yo me leí 'Utsukushisa to kanashimi to' de Yasunari Kawabata en japonés y fue una cosa dura y de leer con diccionario a la par porque encima, cuando te aparece ese kanji arcaico que no sabes cómo interpretar y ya sientes que te frustra. Otra cosa es que, muchas veces, el traductor tiene mejor prosa que el escritor.
ResponderEliminarMe leí 'Los dos reyes y los dos laberintos' de Jorge Luis Borges en italiano y he de decir que me gustó más el cuento del traductor italiano que de Borges, sé que es exactamente el mismo cuento y todo, que el concepto está, pero al tener que llevar todo a otro idioma, pasa que uno tiene que interpretarlo y nos topamos con las faltas que tiene un idioma que al otro le sobra —como la diversidad de artículos que tiene el español que el inglés carece, entre otras cosas— y entonces, cambia, que tendrá la misma esencia, pero inevitablemente cambia porque los idiomas no son idénticos, que incluso, entre las lenguas romance tenemos las diferencias —que el italiano y el español pueden compartir cosas, pero a la hora de hablarlo, hay terminos, frases y contextos que cambian el sentido o la forma de decirlo—.
Hay muchos autores que siempre digo que me gustaría leer en su idioma original, pero a veces me pongo a pensar exactamente en si el traductor no me termina gustando más que el escrito original xD.
¡Un abrazo! Y mucho éxito <3
Bye!
Jopelines, con lo del japonés si que debe ser difícil. Que valor, yo con éste libro ya me deprimí un poco... pero a veces si esta bien leer cosas en diferentes idiomas aunuqe siempre será mejor leerlo en tu idioma materno xD.
Eliminar¡Gracias por leer!
Cuídate