Acentos

¡Hola!
¿Cómo habéis comenzado el día? Espero que muy bien, yo realmente me siento un poco rara... no sabría decir si es por el tiempo, por las hormonas o qué, pero lo que se dice "bien" no estoy, pero bueno, éste fin de semana me lo dedicaré a deprimirme e hincharme a comer chocolate, a ver si la semana que viene comienzo con mejor pie o con mejor ánimo.

Hoy quiero hablar de algo que me anda rondando la cabeza durante bastante tiempo, a decir verdad es algo que mucha gente habla y se enzarza en unas discusiones que realmente desde mi punto de vista son una tontería como una casa. No sé, es comenzar un debate por algo que no cambiará nada... es discutir por opiniones diferentes que lo único que logrará es hacer que la otra persona se ofenda, se moleste o pase de ti, que será lo más posible. Pero bueno... cada loco con su tema ¿no?




Si eres una persona amante de las películas, series y animes te habrás dado cuenta que hay un basto abanico de dobladores, unos mejores que otros e incluso algunos que directamente sientes un rechazo visceral que te hace no disfrutar de lo que ves y cambiar automáticamente de canal.
Personalmente soy de las que no cambia por un mal doblaje, directamente la veo y ya está. Si es malo, pues mala suerte pero no voy a dedicar parte de mi tiempo a rechazar eso por la voz. Hay personas que si lo hacen y especialmente al doblaje latino. He oído diferentes opiniones que dicen que no pueden con el doblaje latino, que le es superior y se ponen nerviosas, y yo lo encuentro divertido. Es verdad que se nota mucho sobre todo en la entonación de la voz y en según que palabras, pero no es algo que sea especialmente desagradable (al menos para mi). Hay que decir que pasa que  a veces no se entiende lo que dicen, pero también le ocurre algunos dobladores españoles, no creo que sea algo de la ubicación geográfica. Una vez mi madre me dijo que el doblaje latino eran gente americana que hablaba el español y que por eso tenían esa voz. Honestamente no sé si es verdad o qué, tampoco me he puesto a buscarlo. Como dije antes, no es un tema que me hierva la sangre, pero si es algo que me parece curioso...

He de decir que tengo acento de latina, más que por la entonación de la voz, por la manera de decir la S y la C, que directamente no hago diferencia de ello y por eso muchas veces cometo faltas de ortografía. A parte de esa diferencia en la forma de pronunciar y en según que palabras se delata mi procedencia, pero por lo demás nadie lo diría que no soy española. Y supongo que ese hecho de no ser y no tener la forma correcta de hablar, hace que piense de una forma diferente. No juzgo y no digo que es lo correcto o incorrecto. Mi filosofía es "mientras me entienda..." ¿qué problema hay?
Ya sé que no habla muy bien de mi interés, pero tampoco es algo que me haya dado problemas y hasta que no ocurra (o hasta que tenga críos y quiera que hablen correctamente, referente a la C y la S, porque el acento cada uno lo tiene y listo) dudo que vaya a hacer un esfuerzo.
El punto de todo esto es que el otro día estuve mirando un documental sobre los Inca y me fije en la entonación, el léxico y el acento de los locutores y de la gente que ahí aparecía ¿y sabes qué? A parte del acento típico de la zona, no noté ningún error o nada que pudiera hacer pensar "¡Bah!" más bien me encantó. Soy una forofa de los acentos de la gente, me encantan... un hombre andaluz o argentino me vuelve loca, o un inglés o francés intentando hablar español hace que tiemble. Muchas veces cuando escucho a gente que no es del lugar me quedo callada simplemente para disfrutar de su acento. Es un pequeño placer que me encanta.

Ahora mojándome un poco, he de decir que tengo mis doblajes preferidos. Quizás porque así fue como lo vi por primera vez, o porque las voces no me gustan. Para poner un ejemplo: todas las películas de Disney (las antiguas) me gustan en latino. Me cuesta mucho oír a Sebastian hablando como un Cubano y cuando canta la canción de "Bésala", escuchar que dice "Besála" me choca un poco. Obviamente si tengo que verla así, me la calo... pero si puedo prefiero oír a mi Sebastian de toda la vida, mejor. Y esto es algo que he oído de mucha gente referente a las películas de Disney. Poniendo otro ejemplo las series de televisión (House, BigBan...) primero me las he visto doblada al castellano y cuando ya no había doblaje me iba a la versión original, es verdad que cambiar al español después cuesta un poco, PERO... tampoco está mal. Y para terminar diré el mejor doblaje que he oído en toda mi vida. Claro es MI opinión. Y ese es el doblaje Catalán. De todos los animes que me he visto tanto en castellano, catalán como japonés el mejor siempre será el Catalán. Peti qui peti, el catalán es el mejor. Hay que agregar que por ejemplo series que han estado doblada a los tres idiomas siempre predominará el que me vi primero. One Piece, Fruist Bastket, Nana, Bleach... los tres primeros me los vi en español de España, además me los he visto también en japonés y en latino, pero me sigue gustando más el español. Después Bleach... tiene que ser en japonés.
Luego hay excepciones que por ejemplo Crónicas, LGB, Originales, Supernatural siempre es más divertido oír en el doblaje original porque así captas más los chistes, pero bueno... eso es según gustos.

Y para finalizar quiero decir que realmente todos los doblajes y acentos son aceptables, que realmente no hay uno "Mejor" que otro, más bien que son "diferentes". Después de todo no estamos acostumbrados a oír uno diferente del nuestro, es verdad que hay un acento original (el Español de Castilla, el puro o eso dicen) y que después vienen los demás, como por ejemplo el inglés de Inglaterra y después están los demás... no sé, quiero decir que tampoco hay que rechazar algo o marcarlo simplemente porque a uno no le va. Tampoco es que esté mal, cada loco con su vida y como dice el dicho "Para gustos, colores". ¿No?

Comentarios

  1. Emmm... ¿Qué no se te nota el acento? ¿Eso quién lo dice? xD tu "seseo" es... Muy notorio. Obviamente,nadie diría que eres canaria. Se nota mucho tu acento latino. Sobretodo por las palabras.

    Y en cuanto a los doblajes, el latino te puede parecer divertido, porque claro, estás acostumbrada a ello. Te gustan ambos. A mi me parecen... Terribles. Lo siento, sabes que me encantan los acentos, pero en el doblaje, SI,soy de esas personas que no lo toleran. Prefiero verlo en versión original, que verlo en latino. ¿Porqué? pues porque aparte de que suena raro, por mucho que el oído esté acostumbrado a escucharlo, es como ver una telenovela. ¿Quién quiere ver una serie en plan...? No sé, los originales. Yo no veo a Klaus hablando a lo mexicano o a lo venezolano... Es que... No me encaja. De hecho a veces me cuesta incluso encajar el español. Ya te lo dije que me pasó con Crónicas y la voz de Damon, me mató que la cambiasen y la temporada anterior preferí verla subtitulada. Obviamente, cada país va a decir que el suyo es mejor. Aunque en España, está reconocido que es el mejor lugar para estudiar doblaje ,porque salen los mejores dobladores del mundo. ¡Toma kas manzana! xDDD nah,es coña, no me regodeo, solo digo lo que dicen todos. Incluso críticos latinos. Ya sabes que antes de hablar, me informo.

    En fin, no voy a debatir, porque como siempre, en este tipo de temas, pueden salir otros debates que no acaben bien. Sabes que siempre hay alguno que se lo puede tomar como racismo o algo peor. Que la gente es muy sensible. por suerte tu me conoces.

    TQQQQ

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Claro que te conozco! <3 Y ya sabía que tu eras de esas, pero te quiero igual. Y mi acento no se nota, demasiado... además tu tienes un oído muy sensible, pero aún así te quiero mucho. Y ¡viva españa!
      TQQ

      Eliminar
  2. ¡Hola! La verdad, yo adoro los acentos, no importa de dónde sea, me encantan, más con algunas voces que son muy sensuales.

    La mayoría de los doblajes latinos son venezolanos o mexicanos y se intenta llegar a un doblaje 'neutro', pero vamos, es el objetivo, aunque cada persona tiene su tonada y forma de pronunciar por mucho que intente ocultarlo, tal es así que algunos aunque cambien de registro o tonada, los reconoces en cuanto escuchas su doblaje.

    Aunque, hay algunos que no me están gustando porque creo que no están contratando a gente que sepa actuar de verdad, saben hablar bonito y doblador debe hacer ambas cosas. Me pasa mucho con el doblaje de Friends y escuchar a Mónica en español. La verdad, es que la dobladora habla exactamente igual enojada, triste o feliz, y tú estás viendo a Mónica que se exacta —y en la original, hasta a más agudos llegaba— y el doblaje es pobrísimo. Más que por una tonada, yo suelo rechazar los doblajes cuando veo que no saben actuarlos, porque a la voz hay que saber matizarla porque con diferentes emociones, diferentes momentos o hablas más alto, más bajo, más agudo y si veo que el doblador no lo cumple, la verdad es que me irrita mucho. Aunque hay algunos muy buenos, por supuesto, hay otros sumamente flojitos.

    Sobre verlo en original, me gusta para practicar un poco esto de escuchar. Lo solía hacer con el anime, que me lo bajaba sin subtítulos para ponerme a prueba de cuánto entendía mientras hablaban. ¡Ahí me di cuenta de lo rápido que hablan! Que seguirles el hilo cuando estás aprendiendo es difícil. Aunque, hay voces que me gustan mucho más dobladas. La voz de Goku es de Mario Castañeda y nadie más, que la original japonesa me desagrada muchísimo XD

    Con Supernatural, personalmente, me gusta mucho quién dobla a Castiel. Aun no busqué quien hace el personaje, pero tiene una voz que me fascina realmente.

    Creo que a veces, eso puede ser otra falla de los doblajes, que no buscan dobladores con los mismos registros, que en el original es super agudo y lo escuchas doblado y nada que ver. Aunque, a veces es un acierto, como con Goku XD

    ¡Un abrazo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Si! A veces pasa eso, pero bueno... mientras pueda disfrutar de la serie realmente tanto me da.
      ¡Un abrazote!

      Eliminar

Publicar un comentario

¿Y tu qué opinas?

Entradas populares